إذا
لم يجد الرجل
ما ينفق على
امرأته هل
يخير امرأته
79- Kişi Hanımının Geçimini
Sağlayamadığı Zaman Onu Bırakıp Gitmekte veya Kalmakta Muhayyer Bırakması
أخبرنا
سليمان بن
عبيد الله بن
عمرو كتبنا عنه
بالبصرة قال
نا أبو عامر
عبد الملك بن
عمرو قال نا
زكريا بن
إسحاق عن أبي
الزبير عن
جابر بن عبد
الله قال أقبل
أبو بكر
يستأذن على
النبي صلى
الله عليه
وسلم والناس
ببابه جلوس
فلم يؤذن له
ثم أقبل عمر
فاستأذن فلم
يؤذن له فجلس
ثم أذن لأبي
بكر وعمر فدخلا
والنبي صلى
الله عليه
وسلم جالس
وحوله نساؤه
وهو ساكت فاحم
قال عمر
لأكلمن النبي
صلى الله عليه
وسلم لعله أن
يضحك قال عمر
يا رسول الله
لو رأيت ابنة
زيد امرأة عمر
سألتني النفقة
آنفا فوجأت
عنقها فضحك
النبي صلى الله
عليه وسلم حتى
بدت نواجذه
قال هن حولي
كما ترى
يسألنني
النفقة فقام
أبو بكر إلى
عائشة ليضربها
وقام عمر إلى
حفصة كلاهما
يقول تسألان
رسول الله صلى
الله عليه
وسلم ما ليس
عنده فنهاهما
رسول الله صلى
الله عليه
وسلم فقلن نساءه
والله لا نسأل
رسول الله صلى
الله عليه وسلم
بعد هذا
المجلس ما ليس
عند فأنزل
الله تعالى
الخيار فبدأ
بعائشة فقال
إني أريد أن
أذكر لك شيئا
لا أحب أن
تعجلي فيه حتى
تستأمري
أبويك قالت
وما هو يا
رسول الله
فتلا عليها يا
أيها النبي قل
لأزواجك إن
كنتن تردن الحياة
الدنيا
وزينتها قالت
عائشة أفيك
أستأمر أبوي
بل أختار الله
ورسوله
والدار
الآخرة وأسألك
أن لا تذكر
لامرأة من
نسائك ما
اخترت فقال
رسول الله صلى
الله عليه
وسلم إن الله
لم يبعثني
معنفا ولكن
معلما مبشرا
لا تسألني امرأة
منهن عما
اخترت إلا
أخبرتها
[-: 9164 :-] Cabir b. Abdullah
anlatıyor: Ebu Bekr, Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem)'in yanına girmek
için izin istemeye geldi. -insanlar da Resulullah (Sallallahu aleyhi ve
Sellem)'in kapısında oturmuştu.- Fakat kendisine izin verilmedi. Sonra Hz. Ömer
girmek için izin istedi ve ona da izin verilmeyince o da kapıda oturdu. Sonra
Ebu Bekr ve Hz. Ömer'e girmeleri için izin verildi. içeri girdiklerinde
Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) üzüntülü bir şekilde oturuyordu.
Etrafında da hanımları vardı. Hz. Ömer: "Olur ya Nebi (Sallallahu aleyhi ve Sellem)'i
güldürürüm" dedi ve şöyle devam etti: "Ey Allah'ın Resulü! Binti
Zeyd'i görseydin. -Hz. Ömer'in hanımı- Az önce benden nafaka istedi ve ben de
onun boynuna vurdum." Bunun üzerine Resulullah (Sallallahu aleyhi ve
Sellem) azı dişleri görülecek şekilde güldü ve: "Bunlar da etrafımda
gördüğünüz gibi nafaka istiyorlar" buyurdu. Ebu Bekr, Hz. Aişe'yi dövmek
için kalktı. Hz. Ömer de Hafsa'yı dövmek için kalktı. ikisi birden şöyle
diyorlardı: "Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem)'den, yanında olmayan
şeyleri mi istiyorsunuz?" Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) onları
bundan men etti. Nebi (Sallallahu aleyhi ve Sellem)'in hanımları: "Valiahi
bu meclisten sonra, artık Resulullah'tan (Sallallahu aleyhi ve Sellem), yanında
olmayan bir şeyi istemeyeceğiz" dediler. Yüce Allah seçme ayetini
indirdiğinde Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) sormaya Hz. Aişe'den
başlayarak şöyle dedi: "Ben sana bir şey söylemek istiyorum. Ancak sen
bunda acele etmeyip annen ve babanın görüşünü de al." Hz. Aişe: "Söyleyeceği
n şey nedir? Ey Allah'ın Resulü!" deyince, Resulullah (Sallallahu aleyhi
ve Sellem): "Ey Peygamber! Eşlerine şöyle söyle: «Eğer dünya hayatını ve
süslerini istiyorsanız gelin size bağışta bulunayım ve güzellikle salıvereyim»
(Ahzilb SOr. 28) ayetini okudu. Hz. Aişe: "Senin hakkında annem ve babamın
görüşlerini mi alacağım? Ben Allah'!, Resulünü ve Darü-j ahireyi seçiyorum. Bir
de senden öbür hanımlarına muhayyerliği sorduğunda benim bu konudaki görüşümün
ne olduğunu onlara söylememeni istiyorum" dedi. Resulullah (Sallallahu
aleyhi ve Sellem): "Allah beni zorlaştırzcı değil de, öğretici ve
müjdeleyici olarak gönderdi. Onlardan biri bana senin neyi seçtiğini sorarsa
mutlaka söylerim" buyurdu.
Tuhfe: 2710
Diğer tahric: Hadisi
Müslim (1478) ve Ahmed, Müsned (14515) rivayet etmişlerdir.
أخبرنا محمد
بن عبد العزيز
بن أبي رزمة
قال نا حفص بن
غياث عن
الأعمش عن أبي
صالح عن أبي
هريرة قال قال
رسول الله صلى
الله عليه
وسلم خير الصدقة
ما كان عن ظهر
غنى واليد العليا
خير من اليد
السفلى وابدأ
بمن تعول تقول
المرأة إما أن
تنفق علي أو
تطلقني ويقول
الابن إلى من
تكلني ويقول
العبد أنفق
علي واستعملني
قيل يا أبا
هريرة هذا عن
النبي صلى
الله عليه
وسلم قال لا
هذا من كيسي
[-: 9165 :-] Ebu Hureyre, Resulullah
(Sallallahu aleyhi ve Sellem)'in: "Sadakanın en hayırlısı çok olan maldan
verilendir. Veren el de alan elden üstündür. Vermeye de bakmakla yükümlü
olduğun kişilerden başla" buyurduğunu bildirdi. Kadın: "Ya
harcamalarımı karşılarsın ya da beni boşarsın" derdi. Oğul: "Beni
kime bırakacaksın?" der. Köle: "Harcamalarımı karşıla ve beni
işlerinde kullan" dedi. Ebu Hureyre'ye: "Bunu Nebi (Sallallahu aleyhi
ve Sellem) mi söyledi?" dediklerinde. "Hayır! Bu benim
kesemdendir" dedi.
Tuhfe: 12366
Diğer tahric: Hadisi
Buhari (5355), e!-Edebu'l-Müfred (196), Ebu Davud (1676), Ahmed, Müsned (7469),
İbn Hibban (3363) rivayet etmişlerdir.
Sonraki iki hadiste
gelecektir. 2336. tahricine bakınız,
أخبرني
عمران بن بكار
قال أنا
الربيع بن روح
قال نا مغيرة
بن عبد الرحمن
قال نا محمد
بن عجلان عن
زيد بن أسلم
عن أبي صالح
عن أبي هريرة
عن النبي صلى
الله عليه
وسلم قال اليد
العليا خير من
اليد السفلى
وابدأ بمن
تعول قال زيد
فسئل أبو
هريرة من تعول
يا أبا هريرة
قال امرأتك تقول
أنفق علي أو
طلقني وعبدك
يقول أطعمني
واستعملني
وابنك يقول
إلى من تذرني
[-: 9166 :-] Ebu Hureyre, Nebi
(Sallallahu aleyhi ve Sellem)'in: "Veren el alan, elden üstündür. Vemıeye de
bakmakla yükümlü olduğun kişilerden başla" buyurduğunu bildirir. Zeyd:
"Ey Ebu Hureyre! Bakmakla yükümlü oldukların kimdir?" diye sorunca
Ebu Hureyre: "Hanımın: «Va harcamalarımı karşıla, ya da beni boşa» der.
Kölen: «Vemeğimi yedir ve beni işlerinde kullan» der. Oğlun ise: «Beni kime
bırakacaksın?» der" diye karşılık verdi.
Tuhfe: 12327
أخبرنا محمد
بن عبد الله
بن يزيد قال
ثنا أبي قال
ثنا سعيد قال
حدثني بن
عجلان عن زيد
بن أسلم عن
أبي صالح عن
أبي هريرة عن
النبي صلى الله
عليه وسلم قال
خير الصدقة ما
كان عن ظهر
غنى واليد
العليا خير من
اليد السفلى
وابدأ بمن
تعول فقيل من
أعول يا رسول الله
قال امرأتك
ممن تعول تقول
أطعمني وإلا فارقني
خادمك يقول
أطعمني
واستعملني
وولد يقول إلى
من تتركني
[-: 9167 :-] Ebu Hureyre'nin
bildirdiğine göre, Nebi (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Sadakanın en
hayırlısı, çok olan maldan verilendir. Veren el de alan elden üstündür. Vemıeye
de bakmakla yükümlü olduğun kişilerden başla" buyurdu. "Ey Allah'ın
Resulü! Bakmakla yükümlü olduklarım kimdir?" denilince, Resulullah
(Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Hanımın bakmakla yükümlü olduğun
kişilerdendir. O: «Yemeğimi yedir ya da benden ayrıl» der. Hizmetçin: «Yemeğimi
yedir ve beni işlerinde kullan» der. Oğlun ise: «Beni kime bırakacaksın?»
der" cevabını verdi.
Tuhfe: 12327
مسألة
المرأة طلاق
أختها
80- Kadının, Kız
Kardeşinin Kocasından Boşanmasını istemesi
أخبرنا
قتيبة عن مالك
عن أبي الزناد
عن الأعرج عن
أبي هريرة قال
قال رسول الله
صلى الله عليه
وسلم لا تسأل
المرأة طلاق
أختها
لتستفرغ
صحفتها
ولتنكح فإنما
لها ما قدر
لها
[-: 9168 :-] Ebu Hureyre, Resulullah
(Sallallahu aleyhi ve Sellem)'in: ''Hiçbir kadın, kabındaki yemeğini elde etmek
için din kardeşi olan bir kadını boşamasını onun kocasından istemesin. Zira
Allah (evleneceği erkek) konusunda ne takdir etmişse o olacaktır.'' buyurduğunu
bildirir.
Tuhfe: 13819
Diğer tahric: Hadisi
Buhari (5152, 6601), Ebu Davud (2176) ve İbn Hibban (4069, 4070) rivayet
etmişlerdir.
أخبرني محمد
بن يحيى بن
عبد الله قال
نا بشر بن
شعيب قال
حدثني أبي عن
الزهري قال
أخبرني أبو
سلمة وسعيد أن
أبا هريرة قال
سمعت رسول
الله صلى الله
عليه وسلم
يقول لا تسأل
المرأة طلاق
الأخرى لتكتفئ
ما في إنائها
[-: 9169 :-] Ebu Hureyre der ki:
''Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem)'in: "Hiçbir kadın, kabındaki
yemeğini elde etmek için başka bir kadının kocasından boşanmasını istemesinH
buyurduğunu bildirir.
Tuhfe: 13172